quarta-feira, 10 de agosto de 2011



 EL ALAZÁN





* ANEDOTA DE TALES

Enquanto estava a olhar para cima e a estudar as estrelas, [Tales de Mileto] caiu num poço. 

Dizem que foi por estar tão ávido em conhecer as coisas no céu que não pôde ver o que estava à frente dele,a seus pés, no chão. 

(Trad. de Platão, Teeteto; 174a).

*Parece ser, também, com base nessa anedota de Tales de Mileto, que muitos dizem viver um filósofo no 'mundo da lua'.



GLOSA

Dicen que un hombre 'de a pie'
solo es la mitad de un gaucho
Eso, no más, yo seré
porque perdi mi caballo.

No me gustan las nostalgias
porque me achican la vida
y el corazón se desangra
de penas mientras camina.

A veces, a rienda corta,
con las coscojas sonando
parecia preguntarme:
¿qué anda pasando, paisano...?

Y así voy, y así voy yendo,
cuesta arriba o cuesta abajo,
solitario y nostalgioso
porque perdí mi caballo...

CANCIÓN

Era una cinta de fuego
Galopando, galopando
Crin revuelta en llamaradas
Mi alazán, te estoy nombrando.

Trepo la sierra con luna
Cruzo los valles nevando
Cien caminos anduvimos
Mi alazán, te estoy nombrando.

Oscuro lazo de niebla
Te pialo junto al barranco,
¿Cómo fue que no lo viste?
¿Qué estrella andabas mirando?

En el fondo del abismo
Ni una voz para nombrarlo,
Solito se fue muriendo
Mi caballo, mi caballo.

Sobre la horqueta de un tala
Hay un morral solitario.
Hay un corral sin relinchos
Mi alazán, te estoy nombrando.

Si como dicen algunos
Hay cielos pa'l buen caballo,
Por ahí andará mi flete
Galopando, galopando.

Oscuro lazo de niebla
Te pialo junto al barranco,
¿Cómo fue que no lo viste?
¿Qué estrella estabas buscando?
Solito se fue muriendo
Mi caballo, mi caballo.

Pablo del Cerro / Atahualpa Yupanqui


EL ALAZÁN

L'intégrale 
5 CD
Chant du Monde 
France 
1992